Sophie Bouchbouk – Fachübersetzer Italienisch
Staatlich geprüfte, offiziell bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin für Italienisch
Ciao! Ich heiße Sophie Bouchbouk, bin Fachübersetzer Italienisch und staatlich beeidigte Übersetzerin für Italienisch und Deutsch.
Erst war da Italienisch, dann das Übersetzen
Italienisch ist für mich eine wunderschöne Sprache. Wie Musik. Schon als Kind wollte ich es unbedingt sprechen und verstehen können – seit dem meine Elten die Idee hatten, nach Italien auszuwandern. Das haben sie nie umgesetzt. Aber das Bild im Kopf ist geblieben und hat viele Reisen mit sich gebracht – von Sizilien bis zu den Alpen. Und so kam ich schließlich zum Übersetzen. Nun kann ich mich den ganzen Tag mit dieser Sprache beschäftigen. Italien zu mir nach Hause holen. Großartig! Und weitere Vorlieben mit einbringen: Analytisches Denken, Recherchieren, Schreiben, Lesen, in verschiedene Welten eintauchen. Wenn ich beim Übersetzen von Webseiten blühende Mandelbäume oder das Mittelmeer antreffe, gerate ich ins Schwärmen. Und wenn ich damit jemandem helfen kann – Ihnen vielleicht – wunderbar!
Wenn ich nicht gerade übersetze, dann höre ich laut schöne Musik, gern italienische 🙃 oder spiele auf meiner Bratsche. Oder stecke die Nase in die Sonne. Im Moment oft auf dem Spielplatz, da ich ein kleines Kind habe. Außerdem liebe ich den ersten Kaffee am Morgen und schätze regionales, saisonales Bio-Essen sehr.
Professionalisierung
Als geborene Düsseldorferin wurde ich im Jahr 2000 zur überzeugten Wahl-Leipzigerin. Hier in Leipzig habe ich 2005 sehr erfolgreich mein Magisterstudium für Theaterwissenschaften, Russistik und Italianistik abgeschlossen und einige Jahre später ein Fernstudium an der Privatakademie für Wirtschaft (PAW) Hamburg zur Übersetzerin für die italienische Sprache absolviert.
Die Jahre dazwischen durchlief ich eine Schauspielausbildung in Brüssel (Belgien) und arbeitete als selbständige darstellende Künstlerin. Noch eine Leidenschaft von mir! Zudem brachte ich als Projektmanagerin viele europäische Projekte auf den Weg, war in diesem Rahmen in vielen europäischen Ländern unterwegs und arbeitete mich in die Sphären der Buchhaltung ein.
Abschluss als staatlich geprüfte Übersetzerin und Vereidigung
Meinen Abschluss als Staatlich geprüfte Übersetzerin an der Hessischen Lehrkräfteakademie im Fachgebiet Wirtschaft machte ich 2018, im Jahr darauf wurde ich am Oberlandesgericht Dresden öffentlich zur Übersetzerin für die italienische Sprache bestellt und allgemein beeidigt, so dass ich als beeidigter Übersetzer für Italienisch seit dem auch offiziell bestätigte Übersetzungen anfertigen und stempeln darf.
Und es wird immer fachlicher – bis zum Fachübersetzer Italienisch
In der Ausbildung hatte ich mich auf Wirtschaft spezialisiert. Mit der Beeidigung wurden die Texte, mit denen ich mich beschäftigt habe, immer juristischer. Urteile, Urkunden und offizielle Dokumente fanden sich auf meinem Schreibtisch wieder.
Fachübersetzer und KI
Mittlerweile müssen sich – nicht nur italienische – Fachübersetzer mit dem Einzug der KI in die Welt der Texte und Übersetzungen auseinandersetzen. Es ist nicht mehr zu leugnen: Künstliche Intelligenz beeinflusst die Arbeit der Fachübersetzer Italienisch und anderer Sprachen maßgeblich. Sie nimmt Arbeit ab oder vereinfacht sie. Post-Editing taucht immer öfter in unserer Arbeitsbeschreibung auf. Der Beruf verändert sich derzeit rasant. Und es ist an uns Übersetzenden, uns in der neuen Realität neu zurecht zu finden. Uns mit neuen Tools auseinanderzusetzen. Schritt zu halten.
So kam ich auf meine neue Spezialisierung. Die Übersetzung von Webseiten mit Suchmaschinenoptimierung. Und das Texten an sich. Heißt: die Übersetzung von Werbetexten.
Seit 2024 habe ich darum auch noch eine Zertifizierung als Werbetexterin/Creative Copywriter durch den Texterclub in Augsburg.
Und mir auch das Werkzeug für suchmaschinenoptimierte Texte angeeignet.
Ed eccomi qua!
Die Reise geht natürlich weiter. Dazu bald mehr auf meinem Blog.
Qualität
Wenn Sie sich an einen Profi wenden, haben Sie viele Vorteile – Sie sparen sich ärgerliche Reklamationen, Zeit und Ressourcen. Übersetzer/-in ist keine gesetzlich geschützte Berufsbezeichnung, darum ist es wichtig, Kompetenzen und Qualität der Übersetzerin im Vorfeld zu klären. Meine sind die folgenden:
Ausbildung
Ich habe mich nach meinem Studium der Italianistik und Russistik noch zur Italienisch-Übersetzerin weiterbilden lassen und dann erfolgreich die anspruchsvolle staatliche Prüfung zur Übersetzerin für die italienische Sprache abgelegt.
Muttersprachenprinzip
Ich übersetze ausschließlich in meine Muttersprache Deutsch. Wünschen Sie eine Übersetzung in die Fremdsprache, arbeite ich mit einer/m Kollegen/-in meines Vertrauens zusammen.
Spezialisierung
Ich habe mich in bestimmten Gebieten spezialisiert, um wirklich qualitativ hochwertige Übersetzungen zu liefern. Für Aufträge aus anderen Fachbereichen empfehle ich Ihnen gerne eine/n Kollegen/-in.
Qualitätssicherung und Vier-Augen-Prinzip
Alle Übersetzungen werden noch einmal Korrektur gelesen, auf Wunsch oder wenn es der Text erfordert, von einer/-m zweiten Kollegen/-in.
Erfahrung
Seit 2013 bin ich als Sprachmittlerin tätig. Zunächst habe ich als freiwilliges Engagement für hauptsächlich russischsprachige Menschen im Kontext von Flucht und Migration gedolmetscht, 2015 wurde daraus meine Tätigkeit als Sprach- und Integrationsmittlerin (d.h. kultursensibles Dolmetschen im Bildungs-, Gesundheits-, Justiz- und Sozialwesen) für Italienisch und Russisch bei dem Vermittlungsservice SprInt Leipzig, der durch den gemeinnützigen Verein RAA e.V. organisiert wird. Ich war auch als Dolmetscherin (Konsekutivdolmetschen) in Unternehmen und für Privatkunden z.B. beim Notar oder bei Immobilienversteigerungen tätig.
Noch mehr Erfahrung
Seit 2017 arbeite ich als Übersetzerin für die italienische Sprache. Bisher habe ich regelmäßig viele offizielle Übersetzungen von Bildungsabschlüssen, Urteilen, Immobilienverträgen v.A. für Privatkunden angefertigt. Im Jahr 2024 habe ich dann begonnen, meinen Schwerpunkt zu verschieben und eine Ausbildung zur Texterin/Creative Copywriterin beim Texterclub in Augsburg gemacht. Nun freue ich mich, auch Transkreation und die Übertragung von Werbetexten anbieten zu können.
Zusätzlich habe ich zwei Jahre regelmäßig als freie Korrektorin von Übersetzungen für den renommierten Sprachdienstleister „Wohanka, Obermaier und Kollegen“ gearbeitet, so dass ich nun auf einige Jahre Erfahrung in den verschiedenen Bereichen zurückblicken kann.
Fortbildung und Fachkompetenz
Der Beruf des Übersetzers unterliegt vor Allem in der heutigen Zeit großen Veränderungen. Besonders die Themen Digitalisierung und Übersetzungstechnologie greifen um sich und machen eine fortlaufende Weiterbildung unabdingbar. Aber auch für meine Fachgebieten halte ich es für notwendig, mich immer wieder auf den aktuellen Stand zu bringen und mich dementsprechend weiterzubilden.