Beglaubigte Übersetzung Italienisch Deutsch

Übersetzungen Italienisch - Landschaft Toskana

Die Beglaubigte Übersetzung Italienisch Deutsch
Kaffee und Kuchen wären schöner

BeglaubigteÜbersetzungItalienischDeutsch

EineBürokratiereise

Lassen Sie mich raten – Sie möchten in Deutschland studieren und sind dafür nach einer offiziell bestätigten oder beglaubigten Übersetzung Italienisch Deutsch Ihrer Zeugnisse gefragt worden? Oder Sie brauchen eine offiziell anerkannte Übersetzung Ihres Führerscheins, Ihrer Heiratsurkunde, Geburtsurkunde und brauchen nun eine schnelle und günstige Übersetzung? Auf einmal sollen Sie unerwartet hohe Preise für beglaubigte Übersetzungen Italienisch Deutsch zahlen und finden das übertrieben?

Dann lassen Sie uns das Phänomen der beglaubigten Übersetzungen Italienisch Deutsch einmal näher betrachten. Kaffee und Kuchen können warten.
Im folgenden Artikel erfahren Sie

Von der beeidigten Übersetzerin Italienisch – Deutsch zur beglaubigten Übersetzung Italienisch Deutsch

Abflug. Kurs auf Deutschland. Statt leichter Landung ein holpriges Aufsetzen. Immer wieder bekommen Sie Listen von Ämtern, die Ihnen mitteilen, welche Dokumente Sie liefern müssen, um diesen oder jenen Zweck zu erreichen – von A wie Arbeitsagentur bis Z wie Zeugnis anerkennen lassen. Von wegen Land des ewigen Wohlstands. Land der ewigen Bürokratie wäre korrekter.

Ein wichtiges Gepäckstück auf der Reise in den deutschen Bürokratie-Eichenwald ist die sogenannte beglaubigte Übersetzung. Sie wird auch Urkundenübersetzung, zertifizierte Übersetzung, amtliche Übersetzung oder offiziell bestätigte Übersetzung genannt. Beglaubigte Übersetzung ist eigentlich nicht korrekt, da nur Notare oder Ämter Dokumente beglaubigen können. Aber im Sprachgebrauch hat es sich trotzdem eingeschlichen.

In Sachsen wird am ehesten „Übersetzung mit Bestätigungsvermerkgeschrieben oder einfach „Übersetzung eines beeidigten Übersetzers
z.B. hier im Antrag auf Berufszulassung für Ärzte aus dem Ausland

Im Grunde genommen ist immer das selbe gemeint:
Um eine Urkunde aus Italien in Deutschland nutzen zu können (oder andersherum), muss die zuständige Stelle in Deutschland wissen, was darin steht und dass die entsprechende Übersetzung vollständig und richtig ist und der italienischen Urkunde entspricht. Eigentlich logisch, oder?

Kleine Randbemerkung: Ich spreche hier in der weiblichen Form, um mich vom omnipräsenten Google-, Deepl oder wie sie alle heißen -Übersetzer abzusetzen. Die helfen in diesem Fall nämlich nicht weiter.

Dazu wurde die Figur der gerichtlich ermächtigten und beeidigten Übersetzerin erfunden.

Es ist Zeit, das Gepäck vom Fließband zu holen. Aber was ist drin im Koffer?
Ich packte in meinem Koffer:

BeglaubigteÜbersetzungItalienischDeutschEidSchwur

Schwur_Übersetzerin

  1. Eine hochqualifizierte Übersetzerin, d.h. eine Übersetzerin, die sich jahrelang mit der – in meinem Fall italienischen – Sprache und deren Übersetzung ins Deutsche auseinandergesetzt hat.
  2. Die Übersetzerin legt erfolgreich eine staatliche Übersetzer-Prüfung für Italienisch – Deutsch oder schließt ihr Diplomstudium im Übersetzen ab.
  3. Die Italienisch-Übersetzerin geht zum Gericht und legt dort vorm Richter einen Eid ab. Das klingt dann ungefähr so:

Ich schwöre, dass ich die mir übertragenen Übersetzungsaufgaben gewissenhaft, unparteiisch und vertraulich erfüllen werde. Ich werde die Übersetzungen nach bestem Wissen und Gewissen vornehmen, die Genauigkeit und Richtigkeit wahren sowie die Originalbedeutung des Textes so treu wie möglich wiedergeben. (…) Ich werde meine Pflichten als beeidigter Übersetzer für Italienisch gewissenhaft erfüllen und die Vertraulichkeit der mir anvertrauten Informationen wahren.“

Wer es religiös mag, kann noch hinzufügen: „So wahr mir Gott helfe.“
I
ch war übrigens beim Oberlandesgericht Dresden und habe dort meinen Eid abgelegt. Ein echter Höhenflug im Leben einer Übersetzerin, auch wenn ich mit dem Zug angereist bin :)

Daraufhin hinterlegt die Übersetzerin ihre Unterschrift und ihren Stempel beim Gericht und kann ab nun offiziell anerkannte Übersetzungen anfertigen. Bei ihr können Sie Ihr Abiturzeugnis übersetzen lassen, sie kann von einem italienischen Ausweis eine Übersetzung anfertigen, es ist möglich, bei ihr Zeugnisse übersetzen und beglaubigen zu lassen. Kurzum, hier können Sie alle vorstellbaren italienischen Dokumente übersetzenlassen. Sie ist nun „offiziell bestellte und allgemein beeidigteÜbersetzerin für Italienisch (oder „vereidigteÜbersetzerin, da gibt es eigentlich keinen Unterschied).

Nun weiß die zuständige Stelle, sei es Behörde, Amt, Gericht oder Uni und auch Sie, dass diese Übersetzung richtig und vollständig ist, vertraulich behandelt wurde und dem Ursprungstext entspricht. Zusätzlich habe ich mich als Mitglied des Berufsverbandes professioneller Dolmetscher und Übersetzer in Deutschland BDÜ dessen Berufs- und Ehrenordnung verpflichtet, die Sie hier nachlesen können.

Koffer voll, Klappe zu.
Wir reisen weiter. Die erste Hürde ist genommen, jetzt kommen die Spaziergänge durch die bürokratischen Feinheiten.

Wie sieht eine beglaubigte Übersetzung Italienisch – Deutsch aus?
Bestätigungsvermerk, Stempel, Überschrift…
Ein bürokratischer Spaziergang

Eine beglaubigte Übersetzung Italienisch – Deutsch sollte dann der Originalurkunde möglichst ähnlich sehen. Das betrifft auch die Formatierung, die oft aufwendiger ist, als sich das die Auftraggebenden vorstellen können. So kann der spätere Sachbearbeiter, das Uni-Sekretariat, Mitarbeiter im Bürgeramt… genau zuordnen, was wie übersetzt wurde.
Der Ausgangstext, also die Urkunde in der italienischen Sprache, wird am besten an die Übersetzung angehängt. Die Überschrift heißt „Beglaubigte Übersetzung aus der italienischen Sprache“ oder auch „Bestätigte Übersetzung aus der italienischen Sprache“ (was davon nun letztlich korrekt ist, da scheiden sich die Geister). Am Ende kommt der Bestätigungsvermerk. Für Sachsen klingt er so:

Bestätigungsvermerk

Als allgemein beeidigte Übersetzerin für die italienische Sprache erkläre ich, dass die vorstehende Übersetzung des mir … (im Original, in beglaubigter Abschrift, in Fotokopie und so weiter) vorgelegten, in der italienischen Sprache abgefassten Dokuments richtig und vollständig ist.

Siehe hier.

Als nächstes werden die Seiten „untrennbar verbunden“. Das kann mittels Heftklammer, Bindung, Nähen, Kleben oder ähnlichem passieren. Ich nehme Nieten mit einer speziellen Nietenzange und stanze die Löcher mit einer Lochzange. Das kann dann, je nachdem wie viele Seiten ich zusammen nieten muss, in handwerkliche Arbeit ausarten.
Dann kommt noch der Stempel und fertig ist die offizielle Übersetzung.

Beglaubigte_Übersetzung_Italienisch_Deutsch

Stempel_für_Beglaubigte_Übersetzung_Italienisch_Deutsch

Es versteht sich fast von selbst, das in der beglaubigten Übersetzung Italienisch – Deutsch keine Textteile fehlen dürfen. Wenn Sie einen sehr langen Text haben, dann können Sie evtl. mit der Behörde, Universität, oder wer immer für Sie zuständig ist, absprechen, dass Sie nur Auszüge übersetzen lassen müssen. In diesem Fall schreibe ich dann „Auszugsweise bestätigte Übersetzung aus der italienischen Sprache“.

Wir spazieren weiter, es wird etwas unebener…

Hügeliger Spaziergang
Was ist bei einer beglaubigten Übersetzung Italienisch – Deutsch noch zu beachten?

Bei der beglaubigten Übersetzung ist die Übersetzerin nicht sehr frei. Oft muss sehr wörtlich übersetzt werden, um Verwechslungen zu vermeiden. Interessant finde ich z.B. diese Regel:

„Bei Zeugnissen und Diplomen sind der Schultyp, die Noten und die erworbene Berufsbezeichnung möglichst wörtlich zu übersetzen (Originalbezeichnung in Klammern oder als Fußnote wiederholen); das Auffinden einer inhaltlich entsprechenden Bezeichnung in der Zielsprache ist nicht Aufgabe des Übersetzers“

Eigentlich logisch: die Institutionen, Bildungseinrichtungen, Gerichte, Behörden, Berufsbilder, Unternehmensformen usw. sind ja in den verschiedenen Ländern ganz unterschiedlich. Die Übersetzung muss diese Besonderheiten widerspiegeln oder in Anmerkungen erklären. Aber es sind nicht die Übersetzerinnen, sondern andere Institutionen, die darüber entscheiden, welcher Schulabschluss welchem entspricht und welcher Studiengang ist wie oder anders ist als ein anderer.
So zerbreche ich mir regelmäßig den Kopf darüber, wie eine italienische Behörde, Schule, Universität im Deutschen am besten klingen könnte, so, dass die Lesenden verstehen, was dahinter steckt, die Besonderheiten im Wort mitschwingen und gleichzeitig eine Verwechslung mit einer deutschen Institution ausgeschlossen ist, wenn diese nicht wirklich mit der italienischen übereinstimmt. Oft gibt es auch schon geläufige Übersetzungen oder gute Ideen für Übersetzungen bestimmter Institutionen, die ich aber erst mal aufspüren muss. Meist gibt es nicht „die eine Lösung“ beim Übersetzen und die Übersetzerin muss abwägen, was am besten passt.

Hier finden Sie eine Zusammenfassung von den Besonderheiten, die für eine offiziell anerkannte Übersetzung wichtig sind, auch der sprachlichen Feinheiten.

Kaffeepause. Jetzt klären wir mal das Praktische.

BeglaubigteÜbersetzungItalienischDeutsch

Kaffeepause

 

Wie kommen Sie nun an Ihre beglaubigte Übersetzung Italienisch – Deutsch?

Eigentlich ganz einfach.

  • Sie schicken mir Ihr Dokument zu. In den allermeisten Fällen reicht es, wenn Sie mir eine Email mit dem italienischen Dokument (Zeugnis, Geburtsurkunde…) zum Übersetzen schicken.
    Sie können es mir auch hier hochladen (das ist Datenschutzkonform) oder es mir verschlüsselt schicken (hier finden Sie meinen Schlüssel, wenn Sie ganz nach unten scrollen). Ich bin jedenfalls ganz auf Ihrer Seite, was das sichere Verschicken von privaten Dokumenten betrifft! Auch über das Anfrage-Formular werden die Daten verschlüsselt übertragen. Wenn Sie es vom Original übersetzen lassen müssen, können Sie es mir per Post schicken. In Leipzig ist auch eine persönliche Übergabe möglich.
  • Ich mache Ihnen einen Kostenvoranschlag und gebe an, bis wann ich das Dokument übersetzen kann. Für einseitige Dokumente brauche ich meist nicht mehr als ein paar Tage, je nach dem wie viele Aufträge schon auf meinem Schreibtisch liegen.
  • Sie sind einverstanden und bestätigen mir den Auftrag schriftlich.
  • Ich mache mich sofort an die Arbeit.
  • Ich lasse Ihnen die Übersetzung postalisch zukommen oder wir vereinbaren eine Übergabe der beglaubigten Übersetzung in Leipzig.
    Siehe auch hier

Manchmal kann es sein, dass vom Originaldokument übersetzt werden muss oder die Kopie, die an der Übersetzung hängt, im Nachhinein beglaubigt werden muss. Das erfahren Sie bei der Stelle, für die Sie die Übersetzung benötigen.

Aber Moment? Was sind denn das nun wieder für bürokratische Spezies am Wegesrand?

Beglaubigung, beglaubigte Abschrift, amtliche Beglaubigung.
Aus der Artenvielfalt der Dokumente

Beglaubigung = Bescheinigung der Richtigkeit/Echtheit, also jemand sagt: „Das Dokument ist echt/richtig.“

Original = das ursprüngliche Dokument, wie es Ihnen von einer Behörde, Universität, Gericht ausgehändigt wurde

Beglaubigte Abschrift: Kopie, bzw. jedwede „Vervielfältigung“ des Originals + Beglaubigung (offizielle Bestätigung, dass die Kopie dem Original entspricht)

Unbeglaubigte Abschrift: Vervielfältigung des Dokuments (Foto, Kopie, Ausdruck…) ohne weitere Bestätigung über dessen Echtheit

Amtliche Beglaubigung: Beglaubigung durch eine Behörde (siehe hier und hier)

Öffentliche Beglaubigung: Beglaubigung durch einen Notar (übrigens gibt der Notar kein Original einer von ihm erstellten Urkunde (= „Urschrift“) heraus, sondern eine „Ausfertigung“, also eine zweite Fassung des Dokuments, die als solche auch gekennzeichnet wird

Wenn Sie eine amtliche Beglaubigung von einer Kopie Ihres Dokuments brauchen, können Sie das in der Regel im Bürgeramt machen. Für Leipzig finden Sie hier weitere Adressen und Informationen dazu.

Gültigkeit der beglaubigten Übersetzung in ganz Deutschland und in Italien

Die beglaubigte Übersetzung aus dem Italienischen ins Deutsche oder aus dem Deutschen ins Italienische ist dann in ganz Deutschland gültig. Ich freue mich natürlich, wenn wir uns bei der Übergabe persönlich begegnen. Die Übersetzung kann ich Ihnen aber genauso gut postalisch zukommen lassen, darum ist eine Beauftragung einer beglaubigten Übersetzung Italienisch – Deutsch auch problemlos möglich, wenn Sie in Berlin, München, Düsseldorf, Köln, Bonn, Hamburg, Magdeburg, Rostock, Halle oder in einem anderen Eckchen von Deutschland wohnen. Dann schicke ich die Übersetzung per Post. Das kostet mit einem normalen Versand derzeit 1,60 €. Wenn es Ihnen wichtig ist, kann ich die übersetzen Dokumente auch per Einschreiben oder als Prio Brief (+1,10 €) schicken, dann kommen diese Gebühren noch hinzu.
Wenn ich eine beglaubigte Übersetzung Italienisch <> Deutsch anfertige, dann ist diese sogar über Deutschlands Grenzen hinaus gültig, bzw. in Italien. Dies haben wir verschiedenen Abkommen und Übereinkommen zu verdanken, die lange vor dem heutigen Tag abgeschlossen wurden.

Zeit für eine kleine Expedition.

BeglaubigteÜbersetzungItalienischDeutsch

ExpeditionAbkommen_zwischen_Italien_und_Deutschland

Willkommen in der Welt der Abkommen zwischen den Ländern!
Oder:
Was ist unter den Begriffen Apostille, Legalisation, notarielle Beglaubigung von Übersetzungen zu verstehen?

Wir machen eine Unterwasser-Exkursion und tauchen ab in die am Meeresgrunde liegenden Prozesse der Urkundenanerkennung zwischen den Ländern.

Blubb, blubb, überlegen die Staaten dort. Wie kann man es ermöglichen, Dokumente aus anderen Ländern bei uns zu verwenden? Wir müssen wissen, dass die Dokumente wirklich echt sind und Fälschungen und Tricksereien müssen ausgeschlossen werden.

Erste Idee: die Legalisation
Ein dicker Fisch!
Dahinter steckt:

Ein Mensch (der„Konsularbeamte“) aus Land A bestätigt in seinem Konsulat in Land B: „Diese Urkunde aus Land B ist echt.“ Dann darf das Dokument in Land A verwendet werden.

Davor muss das Dokument in Land B noch „vorbeglaubigt“ werden, d.h. es wird bestätigt: „Jemand, der wirklich zuständig und berechtigt dazu war, hat die Urkunde unterzeichnet und der Stempel („Dienstsiegelabdruck“) darunter ist echt.“ Das kann in Deutschland z.B. eine Landesdirektion, ein Landesgericht oder ein Notar sein.

So wird die Legalisation meist zur Behördenrennerei. Erst muss ich herausfinden, wo ich meine Vorbeglaubigung oder auch Echtheitsbescheinigung herbekomme. Danach muss ich zur konsularischen Vertretung des anderen Landes, um mir meine „Legalisation“ abzuholen. Weil die aber manchmal nicht in der Lage ist, die jeweilige Urkunde wirklich als echt zu beurteilen, muss ich vorher zum Amt für Auswärtige Angelegenheiten, für eine „Überbeglaubigung“ oder „Endbeglaubigung“, also die „Vorher-Legalisation“ vor der endgültigen Legalisation. Das Amt für Auswärtige Angelegenheiten schickt mich aber zum Bundesverwaltungsamt und das schickt mich zur „Zwischenbeglaubigung“ zur Landesbehörde, weil nur die ja wirklich die Urkunde kennt, um die es geht. Immer eine Stelle darunter sagt der nächsten Stelle darüber: „Ja, das hier ist echt.“ Mit all diesen Beglaubigungen kann ich dann irgendwann wieder zum Konsulat des Ziellandes gehen und die Legalisation abholen. Es ist ein Elend!

Neue Idee: die Legalisation ist so umständlich wie sie klingt. Wir schaffen sie ab. Her mit dem Abkommen zwischen den Ländern. Auch Italien und Deutschland unterschreiben.

Da gibt es dann gleich zwei Abkommen. Einmal, tatatataa, das berühmte

HAAGER ÜBEREINKOMMEN ZUR BEFREIUNG AUSLÄNDISCHER ÖFFENTLICHER URKUNDEN VON DER LEGALISATION

vom 5. Oktober 1961.
Dieses können Sie hier als Volltext finden und hier finden Sie ganz offiziell viele weitere Informationen dazu.

Es besagt genau das, was drauf steht. Es wird ab nun auf die „Legalisation“ verzichtet, dafür kommt nun tatatataaa – die Apostille.

Die sieht so aus:

Beglaubigte_Übersetzung_ApostilleBy Belgium - scan of the document, Public Domain, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=12194122

Beglaubigte_Übersetzung_Apostille_aus_Belgien

Sie wird im Herkunftsland ausgestellt und sorgt dafür, dass Sie Ihre Dokumente sofort im Ausland nutzen können. Also naja, wahrscheinlich brauchen Sie dann auch noch eine beglaubigte Übersetzung Italienisch – Deutsch. Aber dafür sind ja dann vereidigte Übersetzerinnen wie ich da :-)

Wenn Sie aus Leipzig bzw. Sachsen nach Italien gehen und für ein Dokument eine Apostille brauchen, müssen Sie sich hierhin wenden:

Hier ist das Antragsformular.

Manchmal braucht man dann sogar nach der Übersetzung noch eine zweite Apostille, die bekommt man dann beim jeweiligen Landgericht. Für Leipzig ist das hier zuständig.

Italien und Deutschland hatten noch eine bessere Idee. Weil sich unsere Länder so gut verstehen und in vielen Bereichen zusammenarbeiten, verzichten wir einfach vertrauensvoll auf alle Formalitäten.

Der Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Italienischen Republik über den Verzicht auf die Legalisation von Urkunden vom 07. Juni 1969

Ab nun reicht eine beglaubigte Übersetzung Italienisch – Deutsch und gebrauchsfertig ist das offizielle Dokument.
Toll, oder? Das Korallenriff am Meeresgrund, Hoffnung in Sicht!

Dieses Abkommen finden Sie hier.

Und eine offizielle Bestätigung dafür hier.

Seit dem 2. August 1974 ist für offizielle Dokumente aus Deutschland, die in Italien verwendet werden sollen oder andersherum weder Beglaubigung, noch Legalisation oder Apostille notwendig. Dennoch kann manchmal noch nach einer Apostille gefragt werden.
Betreffen kann das z.B. Dokumente privater Natur, von Unternehmen oder Institutionen, da das Haager Übereinkommen nur für öffentliche Urkunden wie Geburtsurkunden, Eheurkunden, Gerichtsdokumente und dergleichen gilt.
Am besten, Sie fragen immer genau bei der jeweiligen Behörde oder Institution nach, was Sie vorlegen müssen. Gern recherchiere ich das kostenlos für Sie mit, wenn Sie eine beglaubigte Übersetzung Italienisch – Deutsch bei mir beauftragen.

Notarielle Beglaubigung von Übersetzungen

Was hat es nun aber mit der notariellen Beglaubigung von Übersetzungen auf sich?

Da ja der beeidigte Übersetzer für die Beglaubigung der Übersetzung zuständig ist, ist der Begriff eigentlich missverständlich. Der Übersetzer sagt: „Die Übersetzung ist richtig und vollständig“. Der Notar sagt: „Das Originaldokument ist echt.“ Für Fälle, in denen man beides braucht, ein echtes Dokument, das richtig und vollständig übersetzt wurde, kann es also zu einer „notariellen Beglaubigung von Übersetzungen“ kommen.

Außerdem können Notare fremdsprachige Urkunden erstellen, wenn sie der fremden Sprache „hinreichend kundig“ sind, diese übersetzen (siehe hier)
und für die Übersetzung deren „Richtigkeit und Vollständigkeit“ bestätigen – also das, was sonst die vereidigte Übersetzerin macht.

Zwischen Deutschland und Italien ist es übrigens so, dass nicht nur offizielle Übersetzer in Italien anerkannt sind, sondern auch deutsche Notare, weshalb italienische Menschen in Deutschland für eine Notardienstleistung nicht unbedingt zum Konsulat müssen, in vielen Fällen dort auch gar nicht zu einem solchen Zweck empfangen werden, sondern zu einem italienischsprachigen deutschen Notar gehen können bzw. müssen. Eine Liste solcher Notare findet sich z.B. hier

Das ist die Liste der italienischen Botschaft. Hier finden Sie auch mich bei den „italienischsprachigen Dienstleistern“.

Damit tauchen wir aus dem Meeresgrund wieder auf.

Schluß und endlich

Geschafft, wir dürfen uns zurücklehnen, die Koffer auspacken, es uns gemütlich machen und uns auf neue Abenteuer freuen. Willkommen in Deutschland, dem Land der unendlichen Bürokratie!

Vielleicht ist auch klar geworden, warum eine beglaubigte Übersetzung gar nicht günstig sein kann – es stecken ja viele Ausbildungsjahre, Gesetze, Vorschriften und ein Eid dahinter, zudem ist jede Übersetzung einzigartig, braucht Formatierung und manuelle Bearbeitung. Das braucht Engagement und Zeit und die müssen natürlich vergütet werden. Um sich einen ersten Überblick zu verschaffen, was an Kosten auf Sie zukommt, schauen Sie gern hier.

Ich hänge Ihnen noch eine Liste der Stellen an, die beglaubigte Übersetzungen (aus dem Italienischen) verlangen und wünsche ein gutes Ankommen! Für alle weiteren Fragen stehe ich natürlich gerne zur Verfügung!

BeglaubigteÜbersetzungItalienischDeutsch

Angekommen

  1. Behörden und Ämter: Verschiedene staatliche Behörden wie das Ausländeramt, das Standesamt, das Einwohnermeldeamt oder das Finanzamt können beglaubigte Übersetzungen für Dokumente wie Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Ausweise, Steuerunterlagen usw. verlangen.
  2. Gerichte: Gerichte können beglaubigte Übersetzungen für rechtliche Dokumente wie Verträge, Klageschriften, Gerichtsurteile, Testamente usw. fordern.
  3. Bildungseinrichtungen: Hochschulen, Universitäten und Schulen können beglaubigte Übersetzungen von Schulzeugnissen, Hochschulzeugnissen, Diplomen, akademischen Transkripten usw. verlangen.
  4. Arbeitsämter und Jobcenter: Bei der Beantragung von Arbeitslosengeld oder bestimmten Arbeitserlaubnissen kann es erforderlich sein, beglaubigte Übersetzungen von Arbeitsverträgen, Arbeitsbescheinigungen oder Qualifikationsnachweisen einzureichen.
  5. Notare: Notare können beglaubigte Übersetzungen für Verträge, Vollmachten oder andere rechtliche Dokumente verlangen.
  6. Versicherungsgesellschaften: Bei Versicherungsangelegenheiten kann es erforderlich sein, beglaubigte Übersetzungen von Verträgen, Gutachten oder medizinischen Berichten vorzulegen.
  7. Banken: Bei der Eröffnung eines Bankkontos oder bei Kreditanträgen können beglaubigte Übersetzungen von Einkommensnachweisen, Kontoauszügen oder anderen Finanzdokumenten verlangt werden.