Cosa puoi aspettarti dalla tua traduttrice SEO – e cosa no?
-
Zum Notar mit Dolmetscher
Warum brauchst Du beim Notar einen Dolmetscher? Du wirst bald zum Notar gehen. Vielleicht willst Du eine Wohnung kaufen. Einen Ehevertrag abschließen. Dein Testament beglaubigen lassen. Wenn Du aber nicht ausreichend Deutsch sprichst, dann brauchst Du dazu eine Dolmetscherin. (Ab jetzt verwende ich die weibliche Form, alle anderen Geschlechter sind aber mitgemeint.)Ob Du genug Deutsch…
Cosa puoi aspettarti dalla tua traduttrice SEO – e cosa no?
I siti web vogliono essere trovati. E gli utenti, inserendo determinate parole nei motori di ricerca, si aspettano risultati il più possibile corrispondenti. Google, Bing ecc. sono già incredibilmente bravi a trovare questi risultati, ma è importante dare loro una mano.
Questa è la SEO: l‘ottimizzazione per i motori di ricerca.
In cosa consiste?
1. Ottimizzazione tecnica per i motori di ricerca
Tutto ciò che ha a che fare con gli aspetti tecnici: il mio cellulare riesce a visualizzare correttamente un sito web? La pagina si carica rapidamente? I link funzionano, non ci sono messaggi di errore…
2. Ottimizzazione off-page
Tutto ciò che non viene ottimizzato sulla pagina vera e propria, ma „altrove“.
È soprattutto la struttura dei back-link a svolgere un ruolo fondamentale: quali pagine si collegano al vostro sito da altri siti web? Questo garantisce la „buona reputazione virtuale“.
3. Ottimizzazione on-page
Tutto ciò che viene ottimizzato sulla pagina vera e propria: testi, contenuti, chiarezza, facilità di navigazione, metadati (cioè dati o riferimenti che vengono incorporati per gli algoritmi dei motori di ricerca).
Anche la famosa ricerca di parole chiave rientra in questo ambito: le parole che i visitatori target del vostro sito inseriscono nel motore di ricerca per trovarvi.
Quando si commissiona una traduzione SEO, la traduttrice SEO
❌ non si occupa di ottimizzazione tecnica del tuo sito web (ma ti farà sapere se nota qualche anomalia)
❌ non si occupa di ottimizzazione off-page (ma sarà certamente molto felice di aggiungere il link al tuo sito tra le referenze)
MA
✅ scrive e ottimizza i tuoi testi web a regola d’arte in un’altra lingua.
Ovvero
✅ Ricerca le migliori parole chiave e scopre cosa cercano i tuoi clienti, ad esempio in tedesco (😉)
✅ Incorpora le parole chiave trovate nei testi del tuo sito web, crea i titoli corrispondenti e suggerisce titoli di pagina e brevi riassunti da visualizzare nei risultati di ricerca
✅ Studia come parlano e cosa leggono i tuoi clienti target e scrive testi cuciti su misura per loro
✅ Traduce il linguaggio del tuo marchio nella lingua di destinazione e trova le espressioni corrispondenti, quindi
❌ non fa una traduzione letterale dei tuoi testi, bensì
✅ un adattamento creativo per il tuo mercato di riferimento nel Paese di destinazione.
✅ Tiene in considerazione il „doppio gruppo target“: sia i clienti ideali che i motori di ricerca devono trovare e apprezzare il vostro sito web.
✅ Insiste per ottenere da te un briefing, che probabilmente conosci in relazione al mondo del marketing, e ti scrive un commento finale quando la traduzione – o meglio, transcreazione – è pronta.
Ho dimenticato qualcosa? Non esitare ad aggiungerlo! Fammi sapere – cosa ti aspetti dalla traduttrice del tuo sito web?
Dein Kommentar
An Diskussion beteiligen?Hinterlassen Sie uns Ihren Kommentar!