Sophie Bouchbouk

LaTraduttrice

Fachübersetzerin Italienisch

Staatlich geprüfte, offiziell bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin für Italienisch

  • für Leipziger Anwaltskanzleien, Notare, Gerichte

  • für Privatpersonen

  • für nachhaltige Unternehmen aus der Lebensmittelbranche, die in Deutschland und Italien operieren

  • für SEO-Agenturen und Übersetzungsagenturen

Beeidigter Übersetzer Italienisch

Eine Übersetzerin und viele Potentiale:
Von der o
ffiziellen Übersetzung und Fachtexten hin zu Marketing, Dolmetschen und Post-Editing.

Wer ich bin – und wie ich Sie unterstützen kann

Als staatlich beeidigte Fachübersetzerin für Italienisch ↔ Deutsch unterstütze ich Unternehmen, Privatpersonen, Kanzleien, Gerichte und Agenturen dabei, sprachliche Inhalte präzise, rechtssicher und kontextgerecht zu übertragen.

Ich arbeite an der Schnittstelle von Sprache, Recht, Fachkommunikation und Marketing. Überall dort, wo es nicht nur auf Wörter ankommt, sondern darauf, dass Wörter zu Texten werden, die wirken und verständlich sind, bin ich verlässlich für Sie da!
Ob beglaubigte Übersetzungen für Behörden, fachliche Texte für juristische oder wirtschaftliche Kontexte oder Marketing- und SEO-Übersetzungen für Unternehmen: Mein Ziel ist stets, dass Ihre Texte dort funktionieren, wo sie eingesetzt werden.

In der Zusammenarbeit mit meinen Kunden ist mir eine gute Kommunikation sehr wichtig. Ich möchte, dass Sie sich mit Ihrem Anliegen gut aufgehoben fühlen. Darum achte ich darauf, mich stets zeitnah zurückzumelden und Ihnen nach bestem Wissen und Gewissen alle Fragen zu beantworten. Zudem sind Ihre Deadlines zwingend auch meine Deadlines. Ich möchte, dass Sie mit unserer Zusammenarbeit zufrieden sind und gerne wiederkommen!

Meine Arbeit richtet sich an folgende Zielgruppen mit ihren jeweiligen Anforderungen:

  1. Nachhaltige Unternehmen, die ihre Inhalte für den deutschsprachigen Markt professionell, zielgruppengerecht und wirkungsorientiert übersetzen lassen möchten
  2. Anwaltskanzleien, Notare und Gerichte, die auf terminologisch präzise, vertrauliche und fristgerechte Übersetzungen angewiesen sind
  3. Privatpersonen, die beglaubigte Übersetzungen für Anerkennungsverfahren, Behörden oder familiäre Angelegenheiten benötigen
  4. Agenturen und Übersetzungsbüros, die eine zuverlässige Partnerin für Italienisch–Deutsch suchen

Unabhängig vom Auftrag gilt: Ich lege großen Wert auf klare Kommunikation, transparente Abläufe und realistische Zeitplanung.

  • beglaubigte Übersetzungen für offizielle und rechtliche Zwecke

  • Fachübersetzungen (Fachbereiche: Recht, Wirtschaft)

  • Marketing- und SEO-Übersetzungen

  • Konsekutivdolmetschen für Gespräche, Termine und Veranstaltungen

  • Post-Editing maschineller Übersetzungen mit Qualitätsanspruch

Ich übersetze grundsätzlich in meine Muttersprache Deutsch. Für Übersetzungen ins Italienische arbeite ich mit einer erfahrenen muttersprachlichen Kollegin zusammen, um gleichbleibend hohe Qualität sicherzustellen.

Mein beruflicher Hintergrund

Ich habe in Leipzig Theaterwissenschaften, Russistik und Italianistik studiert. Später folgte eine Ausbildung zur Übersetzerin an der Privatakademie für Wirtschaft (PAW) Hamburg. Mit der erfolgreich abgelegten staatlichen Übersetzerprüfung an der Lehrkräfteakademie Hessen qualifizierte ich mich als vollausgebildete Übersetzerin.

Seit 2019 bin ich am Oberlandesgericht Dresden öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin für die italienische Sprache. Diese Qualifikation bildet die Grundlage für meine Tätigkeit im Bereich beglaubigter und rechtlich relevanter Übersetzungen.

Im Laufe der Jahre habe ich meine fachlichen Schwerpunkte erweitert – insbesondere im Bereich Fachkommunikation, Marketing, SEO und Dolmetschen – und arbeite kontinuierlich daran, meine Kenntnisse zu vertiefen. Mehr zu meiner Ausbildung und Jahreszahlen finden Sie im Kasten rechts.

Persönliches

Musik hören und selbst spielen, Literatur, Theater und kultureller Austausch sind wichtige Elemente für mich – wie auch der Kaffee am Morgen und gutes, saisonales, regionales Essen. Mein Handeln prägt ein bewusster Umgang mit Zeit, Ressourcen und Lebensmitteln. Ich wünsche mir, dass es unsere Welt auch morgen noch gibt, dass der Klimawandel ausgebremst und die Müllberge reduziert werden, ich wünsche mir, dass wir lernen, verantwortungsvoll mit den Ressourcen dieser Welt und friedlich miteinander umzugehen. Und alle Projekte, die in diese Richtung gehen, sind bei mir besonders Willkommen!

Zusammenarbeit & Kontakt

Wenn Sie eine zuverlässige Übersetzerin für Italienisch ↔ Deutsch suchen, freue ich mich über Ihre Anfrage. Lassen Sie uns Ihr Anliegen besprechen und gemeinsam klären, wie ich Sie konkret unterstützen kann.

Qualität

Wenn Sie sich an einen Profi wenden, haben Sie viele Vorteile – Sie sparen sich ärgerliche Reklamationen, Zeit und Ressourcen. Übersetzer/-in ist keine gesetzlich geschützte Berufsbezeichnung, darum ist es wichtig, Kompetenzen und Qualität der Übersetzerin im Vorfeld zu klären. Meine sind die folgenden:

Ausbildung

Ich habe mich nach meinem 2005 sehr erfolgreich abgeschlossenen Magisterstudium  noch zur Italienisch-Übersetzerin weiterbilden lassen und dann erfolgreich die anspruchsvolle staatliche Prüfung zur Übersetzerin für die italienische Sprache abgelegt.

Muttersprachenprinzip

Ich übersetze ausschließlich in meine Muttersprache Deutsch. Für Übersetzungen ins Italienische arbeite ich mit einer muttersprachlichen Kollegin zusammen.

Spezialisierung

Ich habe mich in bestimmten Gebieten spezialisiert, um wirklich qualitativ hochwertige Übersetzungen zu liefern. Für Aufträge aus anderen Fachbereichen wie Medizin, Technik oder Rechtsbereiche, die ich nicht abdecke, empfehle ich Ihnen gerne eine/n Kollegen/-in.

Qualitätssicherung und Vier-Augen-Prinzip

Alle Übersetzungen werden noch einmal Korrektur gelesen, auf Wunsch oder wenn es der Text erfordert, von einer/-m zweiten Kollegen/-in.

Erfahrung

Seit 2013 bin ich als Sprachmittlerin tätig. Zunächst habe ich als freiwilliges Engagement für hauptsächlich russischsprachige Menschen im Kontext von Flucht und Migration gedolmetscht, 2015 wurde daraus meine Tätigkeit als Sprach- und Integrationsmittlerin (d.h. kultursensibles Dolmetschen im Bildungs-, Gesundheits-, Justiz- und Sozialwesen) für Italienisch und Russisch bei dem Vermittlungsservice SprInt Leipzig, der durch den gemeinnützigen Verein RAA e.V. organisiert wird. Ich war auch als Dolmetscherin (Konsekutivdolmetschen) in Unternehmen und für Privatkunden z.B. beim Notar oder bei Immobilienversteigerungen tätig.

Noch mehr Erfahrung

Seit 2017 arbeite ich als Übersetzerin für die italienische Sprache. Bisher habe ich regelmäßig viele offizielle Übersetzungen von Bildungsabschlüssen, Urteilen, Immobilienverträgen v.A. für Privatkunden angefertigt. Im Jahr 2024 habe ich dann begonnen, meinen Schwerpunkt zu verschieben und eine Ausbildung zur Texterin/Creative Copywriterin beim Texterclub in Augsburg gemacht. Nun freue ich mich, auch Transkreation und die Übertragung von Werbetexten anbieten zu können.

Zusätzlich habe ich zwei Jahre regelmäßig als freie Korrektorin von Übersetzungen für den renommierten Sprachdienstleister „Wohanka, Obermaier und Kollegen“ gearbeitet, so dass ich nun auf einige Jahre Erfahrung in den verschiedenen Bereichen zurückblicken kann.

Fortbildung und Fachkompetenz

Der Beruf des Übersetzers unterliegt vor Allem in der heutigen Zeit großen Veränderungen. Besonders die Themen Digitalisierung und Übersetzungstechnologie greifen um sich und machen eine fortlaufende Weiterbildung unabdingbar.

Mittlerweile müssen sich – nicht nur italienische – Fachübersetzer mit dem Einzug der KI in die Welt der Texte und Übersetzungen auseinandersetzen. Es ist nicht mehr zu leugnen: Künstliche Intelligenz beeinflusst die Arbeit der Fachübersetzer Italienisch und anderer Sprachen maßgeblich (siehe hierzu meinen Blogartikel). Sie nimmt Arbeit ab oder vereinfacht sie. Post-Editing taucht immer öfter in unserer Arbeitsbeschreibung auf. Der Beruf verändert sich derzeit rasant. Und es ist an uns Übersetzenden, uns in der neuen Realität neu zurecht zu finden. Uns mit neuen Tools auseinanderzusetzen. Schritt zu halten.